Ніна Никифорова
Переклади з латиської доц. кафедри теорії металургійних процесів і загальної хімії Ніни Никифорової.
Велга Кріле
*
* *
Жалію тебе, жалію, тоне тихе гілля в глибині.
Ти склади в краєвид лебедів й полум’яні троянди.
Тихі гілки, не треба, нічого не можна змінить,
Жалію тебе, жалію – що можу дати тобі?
Галки на голих гілках кричать про осінню тугу,
В гору піднявшись, людина божий шукає лик.
Вистелені пилом торішні дороги і луги,
Сумно блукають скривджені в білім димі доріг.
В купі сміття шукай, в думках безладдя рядків.
В купі сміття шукай, вплети в краєвид троянди.
Справді я тільки помилка – мучить мене питання.
Жалію тебе, жалію – що можу дати тобі?
В гору піднявшись, людина божий шукає лик.
В сніжних заметах мерзла, щоб за весь світ благати.
Сумно блукають скривджені в білім димі доріг.
Справді я тільки помилка – мучить мене питання.
*
* *
Як тісно, як тісно…
Чому навіть рай обмежений?
Я у Всесвіті тільки пилинка.
Руйнуючи звичне, навіщо зірвала
З себе, як одяг, життя я?
Ця мить – це теперішнє, от і все,
Вічність в долоні капає.
І знову знайшла я щось зовсім недовге,
Як неповторна коротка ніч…
Крізь часи і дочасно стрічаються погляди,
Хмелію, зникаю й тріщать
Речі холодні цією короткою ніччю,
Яка занадто коротка.
Я у Всесвіті тільки пилинка,
Ти теж, все минає так швидко.
Бачиш, наші тіні зникають
На екрана затемнених крилах…
Вгору: Співробітники